Santosh Anand (? to present)
and Verma Malik (13 April 1925 – 15 March 2009), translated from the Hindi by
Manfred Spencer Alverston & Associates.
Water o’ water, what color are you?
That which you mix into me becomes my hue.
Water o’ water
O’ water o’ water
In this world amidst the civil
Some have remained as such:
Eating stale fractions of bread
And swilling cool water
In civility akin
By one drought, every quaff felt as if an amenity of Heaven
Water o’ water, what color are you?
Water o’ water, what color are you?
Comparable to hunger’s thirst and thirst’s hunger too.
Water o’ water, what color are you?
Water o’ water, what color are you?
That when you’re meeting with the Ganges River,
You become Holy Water.
That when you’re meeting with the clouds,
You become rainfall, nevertheless
Rainfall becomes a monsoon when
The sky pours heavy rains under duress.
Heavy rains instead
Heavy rains instead.
Heavy, horrid, nonstop rains feel possessed with fiery rage
That fiery rage extinguishes youthful vigor
Here and there you look about
Somewhere a roof has lost ground and cracks heavily like an
unfathomable sieve
And living becomes appalling.
Water o’ water, what color are you?
It is the same as the Almighty Creator of this Universe.
Water o’ water, what color are you?
With every color entwined are you,
Your splendor outshines even the colors next to you
But when you wash out over one’s hopes your color becomes
incomprehensible
It seems as if the blooming flower buds rashly delivered the
message of Autumn.
Water o’ water, water o’ water, what color are you?
My color is as such the hope of living a hundred years,
It transformatively informs that hope of living for a
hundred years.
Water o’ water
Water o’ water!
Santosh Anand (? to
present) and Verma Malik (13 April 1925 – 15 March 2009), translated from the Hindi
by Manfred Spencer Alverston & Associates.
No comments:
Post a Comment