Monday, March 31, 2014

"Freedom cannot be reduced to song because of a select group of fools in the United States."


Cry To Waris Shah During Partition (1947)

Today, I ask of you this, Waris Shah.

That you answer from the grave.

And open the next chapter to the book of love.

In times gone by, a daughter of Punjab wept.

You wrote endless songs of lamentations for her.

Listen! Today, millions of daughters

Are crying out to you, Waris Shah.

Listen! Rise up, you sympathizer of suffrages!

Rise up and look at your Punjab!

This day, grazing fields are replete with the deceased.

And the River Chenab is brimming with blood.

Someone must have infected the five rivers,

And that contaminated water irrigates the lands.

Each and every pore of that fertile land ejects enmity.

Sky has turned bloodstain crimson

And is erupting acrimoniously.

A toxic wind runs through every forest.

That wind’s toxicity transforming

Every bamboo flute into a hooded serpent.

Upon first biting the snake charmer,

All mantras afterwards lost their charm.

What of the second bite?

As people drank the venomous water,

They evolved into snakes.

Then, sting after sting,

The limbs of Punjab turned blue with venom.

Songs from the streets split.

Dresses were unraveled as

Girls left their friends’ play gatherings.

Humming of the spinning wheel stopped.

Nuptial beds became castaway boats.

The swing of innocence came crashing down

When the pipal tree branch broke.

Listen! The place where the flute

Played melodies of love

Has lost its song:

The dashing brothers of Ranja

Having lost the touch

Of how to play the flute.

Instead, blood rained on the earth

And graves oozed blood.

The spirits of dead princesses

Wailed in the graveyard.

Listen! Today, all men became

Evil and villainous,

Robbers of beauty and love.

Today,

Where must we search for another Waris Shah?

Today, I ask of you this, Waris Shah.

That you answer from the grave.

Amrita Pritam (31 August 1919 – 31 October 2005)


Translated from the Punjabi by M.S. Alverston, 08/18/11.


“Tomato Ketchup: The Condiment”

In our region of the world,

A woman who writes poetry

Is considered strange.

Every man presumes that he is the person

Being addressed in her poetry.

And since that is not true,

He becomes hostile towards her.

Sarah Shugfta, in this sense, made less enemies,

Because she did not believe in giving explanations:

Before she could become the designated wife of a writer,

She had become the sister-in-law of all mankind!

Even the worthless and lowest of men claimed that

She had slept with them.

Morning until evening, jobless male scribes buzzed

About Sarah Shugfta.

Even men who had jobs

Would leave their stinking files

And worn out wives

To come to Sarah Shugfta.

Leaving behind electricity bills,

Children’s school fees,

And wives’ medicines,

For these were the problems,

Only concerns for the trifling bipedal.

All day, all evening, and through the late night,

Heated discussions would take place

On literature and philosophy,

And when hunger struck,

With joint money contributions,

Chickpea curry and naan were gotten

From the corner vendor.

Great intellectuals then,

Requesting her for tea,

Began to praise Sarah Shugfta:

“Wow! You are our Amrita Pritam!”

The naïve girl would be very pleased,

Thinking the praises as the truth.

Perhaps there was some reasoning behind

The men’s praises: Those who were

Responsible for supporting her

Always served Sarah Shugfta

Kafka’s coffee and Neruda’s biscuits.

Due to these saliva-soaked compliments,

She was, at least, able to secure a meal.

But for how long?

One day

When

She was able to free herself

From the wolves’ clutches,

Sarah Shugfta left the jungle and died.

As long as she had lived,

Appreciators of art kept gnawing her.

In their crony congregation,

She is still savored,

The only difference being

That after her death, they can no longer

Take bites of her.

Now she has the status of tomato ketchup!

Condiment for spicy desires.

Parveen Shakir (24 November 1952 - 26 December 1994)

Translated from the Urdu by M.S. Alverston, 02/26/11.


No comments:

Post a Comment